Нам нравится эта работа —
называть вещи своими именами.

К.Маркс

ЭКРАННОЕ КОСНОЯЗЫЧИЕ

Только слепому не видно, а глухому не слышно повседневное безграмотно-небрежное манкирование элементарными правилами русского языка и устной русской речи. Причём исходит это от работников журналистского цеха, а особенно - от электронных СМИ. Абсолютная безответственность в публичном употреблении весьма сомнительных речевых оборотов, необоснованно заимствованных дешёвых словесных блёсток (прямо по А.С. Пушкину - «...для того, чтоб только слышали его»), ежедневно и ежечасно генерируют новые и новые импульсы коверкания, вульгаризации, захламления нашего родниково-чистого, уникального, неповторимого русского языка - подлинной жемчужины мировой цивилизации и культуры.

Каждый раз, когда вздрагиваешь от скрежета неуклюжей разговорной речи телевизионных ведущих, числящихся матёрыми профессионалами, невольно и с бессильным отчаянием задаёшь обращённый к экрану вопрос: ну где же тебя учили, с какого дерева ты слез и давно ли держал в руках хотя бы букварь?! В этих вопросах совсем немного гиперболизации, а возмущение тем сильнее, чем больше видишь у этих субъектов претензий на некую клановую - «высокоинтеллектуальную»! - исключительность, элитарность особо посвящённых, замкнутость своего «круга».

Участникам телепередач, приглашённым, как говорится, с улицы, простительны стилистические ошибки, риторические погрешности, но с дикторов, ведущих телепрограмм, конферансье и других профессиональных служителей слова спрос особый - и впятеро, и вдесятеро. Люди старших поколений знают, какой жесточайший, разносторонний отбор проходили кандидаты на эти должности в советские десятилетия. Они были символами Советской страны, знаком качества русского языка и русской речи, образцами внешнего облика культурного советского человека, показателями культуры Советского народа. Балашов, Кириллов, Шилова, несравненная Анна Шатилова, которая, хотя и очень редко, но всё же появляется иногда на телеэкране, - у них бы поучились приличным манерам, взяли уроки правильной русской речи! Но - увы! - очень редкие новостные и иные «дежурные» программы, да и авторские передачи обходятся без досадных «блох» и даже таких эпатирующих ляпов, от которых просто скулы сводит.

Ну скажите, сколько классов и коридоров надо окончить для понимания простой истины: географические названия «Бородино», «Домодедово» и им подобные склоняются по падежам? Разве не очевидно, что употребление их исключительно в неизменной форме именительного падежа лишает язык гибкости и изящества, делает неуклюжим, малоуправляемым и тусклым? Оно сказывается и на усвоении информации, потому что такие «ухабы» сразу выбивают сознание из колеи, и пока возвращается привычное равновесие, дикторская скороговорка, да ещё при отсутствии интонационных пауз и естественных интервалов, далеко опережает восприятие сказанного. К сожалению, подобные «перлы» проникают также в титры кинолент, и перед нами довольно часто мелькают, например, «Трое из Простоквашино». Создатели этого популярного фильма наверняка читали в школьные годы лермонтовскую строку «Недаром помнит вся Россия про день Бородина», где поэт имел в виду конечно же не чью-то фамилию, а всем известное в истории село, они не могли не посмотреть и фильм своего же собрата «Дело было в Пенькове». Возможно, хотя бы в оглавлении встречали заголовок пушкинской «Истории села Горюхина» - подобных авторитетных примеров, если уж недостаточно ссылок на учебники, можно привести много.

На протяжении нескольких лет телевизионные «говорящие головы» были бесплатными распространителями слова-паразита «как бы», которое вставлялось едва ли не в каждое предложение, назойливо прицепляясь к глаголам: «я как бы работаю», «я как бы считаю», «я как бы ответил», «я как бы учусь», «я как бы готовился», «я как бы не слышала» и т.д. При этом с виду вполне грамотные люди не замечали, что привязка «как бы» изменяет смысл сказанного - делает его либо сомнительным, либо обратным, противоположным желаемому. Повальное распространение этого слова-вируса во многом обязано телевизионным каналам и чрезвычайно низкой филологической грамотности их самоуверенных функционеров.

Но постепенно эта словесная «инфекция» пошла на спад, а ей на смену не замедлили появиться другие - и опять тон здесь задают экранные завсегдатаи и «креативная» интеллигенция. Вот, к примеру, в построении самых простых предложений подлежащее постоянно зачем-то «усиливается» совершенно ненужным местоимением: «Государство, оно не должно вмешиваться в ценообразование», «Иванов, он человек талантливый...», «Организация, она необходима в каждом серьёзном деле». Иногда создаётся впечатление, что уже нормальная форма построения фразы, когда подлежащее употребляется без дублирующего местоимения, становится исключением. Но это совершенно никого не волнует.

Очень часто весьма странно согласуется существительное с характеризующим его прилагательным по признаку рода - мужского, женского, среднего.. Так, женщину за прилавком почему-то называют продавцом (а не продавщицей); многие женщины определяют свой род занятий терминами мужского рода там, где лингвистически узаконено вполне женское наименование: я - поэт (а не поэтесса), я - учитель (а не учительница), она - выдающийся художник (а не художница). Вот только что прозвучало в местных теленовостях ещё несуразнее: «уполномоченный по правам человека Татьяна Марголина...». Интересно поразмыслить и над формально правильным словосочетанием «она - известный учёный в области языкознания», хотя в данном случае в словарно-справочной литературе женский род не предусмотрен.

Подобных примеров слишком «раскованного» и «вольного» обращения с нашим главным духовным богатством, объединяющим и скрепляющим всех, кто чувствует себя русским, поистине неисчислимое количество - и все они подобно коррозии разъедают и деформируют наш несравненный русский язык - нетленное и неповторимое достояние мировой цивилизации.

Странно выглядит то, что электронные СМИ напрочь игнорируют и замалчивают эту «скучную» филологическую тематику, не считают нужным преподавать - хотя бы личным примером - уроки совершенствования устной речи, при этом совершенно разгильдяйски подходят к подбору кадров телеведущих - без учёта уровня их владения правильным, филологически выверенным литературным языком - противоположно тому, как это было в советские годы их деятельности.

А ведь регулярные беседы о русском языке и родной речи с такими крупнейшими филологами, как, например, Лев Иванович Скворцов - один из соавторов известного Словаря русского языка С.И. Ожегова и автора многих собственных словарей, а также другие видные учёные, были бы интересны самым широким кругам русской и русскоязычной интеллигенции, потому что сегодня великий русский язык просто целенаправленно уничтожают на корню и никакого противодействия этой агрессии нет.

В.М. КОВАЛЁВ

Armiya Voli Naroda (AVN) - Yury Muhin - Official site

ABH

delokrat.ru

ABH-Video  ABH Li.Ru: sokol_14
http://www.deloteca.ru/  nasamomdele.narod.ru
litpolit.ru  Repressii
 ������ �������������� ��������
  �������� �����. ���� ��������
forum.msk.ru  Bolshoy Forum



































banners.html 
Домашние питомцы собаки.
Покупайте навигаторы в www.microsystem.ru, консультации.
У нас легко найти очень интересный фильм разных жанров.
Rambler's Top100
 
Архив Форум Поиск Библиотека Редактору